Search Results for 'In English'


13 Posts

  1. 2008/10/09 Internationalization and Hangul by daybreaker (2)
  2. 2008/09/13 One Big News: "Google acquires TNC" and some clarification by daybreaker
  3. 2008/07/31 Korean 101: Announcement by daybreaker
  4. 2008/06/25 View from my home by daybreaker
  5. 2008/06/24 Arrived in Korea by daybreaker (3)
  6. 2008/04/18 Korean 101: More about Pronunciation by daybreaker
  7. 2008/04/18 Korean 101: Korean to English, English to Korean by daybreaker (1)
  8. 2008/04/16 Korean 101: Nouns (명사; 名詞) by daybreaker (2)
  9. 2008/04/15 Korean 101: Dates and Times by daybreaker (3)
  10. 2008/04/08 Korean 101: Numbers by daybreaker
  11. 2008/04/08 Korean 101: Korean Fonts Problem by daybreaker
  12. 2008/02/18 Korean 101: Greetings by daybreaker (4)
  13. 2008/02/08 Korean 101: Introduction by daybreaker (12)
« : 1 : »

Internationalization and Hangul

Today is one of national holiday, "Hangul Day". This day is for celebrating creation of Korean alphabets, Hangul. It is a truly wonderful achievement of our nation with almost no illiterat people. Even we have sayings like "One doesn't know Giyeok(ㄱ) with a sickle.", which means the one is a fool because Hangul is so easy that everyone should know.

However, we have very many issues about Hangul in the computer world because typical softwares and operating systems were designed by single-language speaking people such as US Americans. Many foreign computer games like Supreme Commander does not support to type Hangul in them. (Games of Blizzard are the significant exceptions.)

Recently, problems of displaying Hangul became just ignorable for that many softwares now use Unicode and almost all operating systems have Unicode fonts (although some of them are not pretty for native Koreans).

Problem 1: Fonts

For Latin characters, major operating systems like Microsoft Windows and Apple MacOSX share a set of common fonts--Arial, Times New Roman, Courier, Impact, Comic Sans MS, Georgia, Lucida Console, Lucida Sans, Palatino, Trebuchet MS/Helvetica and Tahoma/Geneva. This fact makes web designs to have diversity and beauty with consistent looks in many different OSs. I think this is why W3C had not worked actively on web fonts specification.

But for Korean font, the situation is very bad. With monopoly of Microsoft Windows, the four major fonts that are the basic fonts of Korean Windows also monopolized. They are Gulim(굴림), Dotum(돋움), Batang(바탕) and Gungseo(궁서). The former two are sans-serif, and the laters are serif. In small sizes like 10pt, they are displayed with bitmaps because in the past anti-aliasing techniques were not good enough to improve readability on complicated Esatern Asian characters including Hangul.

The problem is, the most frequently used Gulim is made from Japanese font, Naru, and has been criticized for destructing native goemetry and beauty of Hangul. Many web designers also doesn't like it, but they have no other option except Dotum, but also not pretty. So using images for titles and brochures became very common to use commercial fonts like YoonGothic(윤고딕). Here, another problem is making a new Korean font requires huge amount of costs and time. You just need design about 100 characters for basic Latin font, but for Unicode Korean, we need 11,172 + alpha characters. If you want make it more perfect, you also have to include common Chinese characters, which may be another thousands. So many good fonts were developed as commercial, non-free, and not popularized, and consequently, web designers couldn't avoid to use images instead of text.

Font Test

Some sample Hangul fonts

Windows Vista is a very remarkable version for Koreans because it first introduced a new default UI font, Malgun Gothic(맑은 고딕), with clear-type enabled. Yes, finally we "graduated" the bitmap font era. Also many local governments like Seoul and major IT companies are developing new vector fonts and releasing them free to improve their brand images. This will make the situation better, but still it's not good enough like they're embedded in operating systems.

For programmers, separating English font and Korean font is very important to get good readability, because usually auto-selected fonts for monspace Latin font is generally very unreadable. Fortunately, my favorite text editor gVim support this, but SSH client PuTTY didn't. So I had to make a patch--dPuTTY.

Font Separation

Comparison of separated fonts and auto-selected fonts

Problem 2: IME

All major operating systems provides internationalized input with their own IME subsystems. Especially, CJK1 characters need complicated IME with automata and dictionaries.

On Microsoft Windows, the operating system offers a series of Input Method APIs. They encapsulates the composition process, so applications need to know just whether the composition is begun, being done, finished. Of course, they have to update their text view or edit controls on those events from IME.

If an application does not support IME interaction, Windows will do a fall-back like this:

Compare with this native behaviour:

The later one feels much more comfortable for Korean people. Enabling the application to interact with native IME is very very important for internationalization.

There is another important problem of IME. There are NO operating systems that make user able to know the IME state conveniently. Users must look around or move their eyes to see the IME toolbar to detect whether the current input mode is Hangul or English. Why Microsoft or Apple hasn't changed the color or shape of input cursor according to IME status? I think just they weren't aware of this problem because they don't use IME and don't switch two languages frequently.

There were a few softwares that implemented this feature in the past, but currently we don't have those softwares in our major computing environment. Almost every software uses only Windows' native IME features as provided.

* * *

Internationalizing a software truly involves headaching problems in many cases. There are other problems with file encoding, mp3 tag encoding, ANSI applications with AppLocale and many many. I hope Latin-language speaking developer would consider basic i18n habits more. Sometimes, I imagine what if modern computer or operating systems were designed in Korea. :P


  1. Chinese, Japanese, Korean. It implies that processing these three languages properly is difficult for developers. 

2008/10/09 15:02 2008/10/09 15:02
Response
2 Trackbacks , 2 Comments
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/989

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/989

Trackbacks List

  1. 아침놀의 생각

    Tracked from daybreaker's me2DAY 2008/10/09 15:05 Delete

    한글날 특집 포스팅은.... 영어로! -_-; 과연 외국개발자들이 얼마나 이 글을 볼까;;

  2. 꽃띠앙의 생각

    Tracked from codian's me2DAY 2008/10/09 20:41 Delete

    아침놀님, "한글 폰트 예쁘게 쫌!" 맞다고요.

I'm going to add some details to this big news. Textcube1 itself is an open-source blogging software developed by TNF2 and Needlworks3, and sponsored by TNC. Some of TNC members also have been contributed to the project. (Note: We haven't finished i18n of our websites.)

Google didn't buy or acquire Textcube and its developer's community TNF/Needlworks, but Textcube.com which is a blogging service based on Textcube and developed/operated by TNC. So mentioning "dot com" is very important to distinguish these two different projects although one is derived from the other. To avoid confusion, I recommend adding "dot org" after Textcube when you mention the open-source project.

Textcube was formerly known as Tattertools. It was developed by Jaehoon Jeong, and was not open-source at first. Chestor Roh established TNC and made Tattertools open-source, and I began to contribute from then. TNC has been developing commercial services dervied from Tattertools/Textcube. Tistory based on old Tattertools was sold to Daum, and Textcube.com based on new Textcube was sold to Google with Eolin and their owner TNC at this time.

Now Tattertools means "Project Tattertools", and the software was renamed to "Textcube". Project Tattertools includes all softwares which have data compatility and portability via TTXML4. Currently there are no software that actually support this outside the derivatives of original Tattertools, but we hope so in the future.

TNC also has been provided a superb anti-spam filtering API as a plugin of Textcube, "Eolin Antispam Service". This can be compared to Akismet of Wordpress.

Well, Needlworks and I have very close relationship with TNC, but I don't know details of this acquisition (because it's confidential, it's not exposed to us of course). The event may cause some changes of our works, such as standardization of TTXML/TTSKIN and sponsorhsip, but TNF/Needlworks and Textcube will remain non-profit open-source organization and product, so don't worry. :)


  1. Please write this as it is. NOT "Text Cube" or something... 

  2. Tatter Network Foundation. It is one of the largest open-source communities in Korea. 

  3. A set of core developers/maintainers of Textcube. The current primary sponsor is TNC, but might be changed to Google later. 

  4. This is a backup format of Textcube using XML. Tistory and Textcube.com also support this. I'm working on standardization of this and TTSKIN which is a skin format. 

2008/09/13 12:35 2008/09/13 12:35
Response
No trackback yet , Be the first commenter
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/982

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/982

Korean 101: Announcement

It was exactly 39 days ago when I left Sweden. I've been busy for many things, such as interviews for software engineer internship of Google Korea1, and also Textcube 2.0 designing and prototyping.

Well, just after I came back to Korea, I found a very good website that provides Korean-learning materials. Here is the link. :P It has several subscription options including both free and paid. I think the free one should be sufficient to learn basic Korean.

Instead of introducing details of Korean language, I'm going to tell about my normal life and Korean culture in many aspects, for example, favorite websites used by Korean people, famous vacation places, and traditional foods.

I'm not sure that I could keep writing bilingual posts here, but I'm planning to add a function which enables multi-lingual posts for Textcube 2.0. Then, I will be able to provide more convenient reading to foreign visitors.


  1. Yes, I just finished the second team interview last Monday. Now I'm waiting for the result. 

2008/07/31 01:25 2008/07/31 01:25
Response
No trackback yet , Be the first commenter
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/942

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/942

View from my home

For those who have lived in Stockholm, these views will be very strange. In the near area of Seoul, the capital of South Korea, there are many many numbers of apartments because of high population density. (Seoul itself has about 11 million people, and its near area has also another 10 million people.)

View from my room

A view from my room's window

My home is approximately 40 km away from the city center of Seoul.

As you see in the photoes, there are also many mountains. Because 70% of Korean Peninsula is covered with mountains, it's hard to see flat horizons except few regions. But in Stockholm, you can see very far horizons when you are on high position such as Gröna Lund's Fritt Fall.

View of my town

My town.

This kind of high-density accommodation made it possible to spread broad-band networks over large populations very easily. So most of homes in the photoes has 100 Mbps internet connections via optic fibers attached to the main control room of each building.

Well, how about your homes? =)

2008/06/25 16:49 2008/06/25 16:49
Response
No trackback yet , Be the first commenter
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/910

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/910

Arrived in Korea

For foreign friends who might read this blog, I announce(?) that I arrvied at South Korea, my home.

Arrived!

A sign in Incheon International Airport

I arrived here in the late evening of 22nd, June. The reason why I posted this so late is I just slept too much due to jet lags.

Still, I have to check my score sheet to be sent to my home university, but all other things related to 'the life in Sweden' is now finished. I have already applied for an internship program during the next semester, and I will find a job to replace my military duty in this winter.

It was a great experience to live in a foreign country, especially Sweden, such a well-developed one. It made my sight far broader. Now I know that the way of life has far more possibilities.

I think some of my friends who was in Sweden may have returned to their home countries or others are still staying there. I wish all your journeys to home with good luck! :D

2008/06/24 03:40 2008/06/24 03:40
Response
No trackback yet , 3 Comments
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/907

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/907

Korean 101: More about Pronunciation

As I said in the first introduction, the best way to learn exact pronunciation is making a Korean friend, or listen to pronunciations of native speakers. Although, I want to show you as possible.

You may have seen a famous American TV series 'Lost'. There appear a Korean actor and an actress. The actor Daniel Dae Kim is not an actual native speaker though he was born in South Korea because he immigrated to United States at two years old. So that's why his pronunciation looks weird and funny for native speakers. (Some people even say it's addictive.) -_-; But the actress Yunjin Kim's pronunciation is more native.

Romanization of Korean

There are several methods to express Korean pronunciations using Latin characters. The current standardized system is Revised Romanization of Korean, also called 'RR'. Formerly used one is McCune-Reischauer method. But neither two methods are completely reflecting actual Korean. Anyway what I used here to express pronunciations is RR method.

Rules to make it fluent

The Korean character system, "Hangul", represents the sounds of Korean. But not to make it confusing, another main principle to write Korean is to keep the original forms of words.

Thus, sometimes spoken Korean differs from written Korean. There are some rules to convert written Korean to spoken Korean as a standard. Here is an article about this topic. (The romanization used in this article is not RR, but IPA.) Though it's explaining in Korean, but I think you may be able to see what kinds of differences exist if you know the components of Hangul.

2008/04/18 20:14 2008/04/18 20:14
Response
No trackback yet , Be the first commenter
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/839

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/839

This article explains how to use Korean dictionaries to find out the meaning of new words you meet.

How to type Korean in your computer?

I think most of you, epsecially Western people, would have difficulties to get a Korean dictionary book with your native languages or English here. So I recommend you to use some free web dictionaries.

Before that, you should be able to input Korean characters on your computer. I found a good guide to do this.

For MacOSX, you can just activate Korean Input Method in the international panel of the system preferences dialog. You can also see character palettes to see which key is mapped which Hangul jamo.

Using free Kor-Eng/Eng-Kor web dictionaries

Now you can use Korean-English dictionaries on the web. I recommend you to use Naver English Dictionary. It's all Korean, but you should be able to find the input box in the main screen. You may type both Korean or English words to translate into each other.

Screenshot of Naver English Dictionary

You would see something similar to this if you have correctly installed Korean fonts.

For verbs and adjectives, you should use a default(dictionary) form, for example, '-하다'. I will explain the variation of Korean verbs soon.

Screenshot of Naver English Dictionary

An example of using it. If that word have multiple meanings or uses, then it shows a list of entries.

You may also try English words like this. For Chinese and Japanese people, Naver also provides Chinese/Japanese dictionary. Though these dictionaries are designed for Korean, but it might be more helpful for you than English ones.


  1. This website is the homepage of Declan's Korean learning software, but it's not free. (I don't pursue you to buy it, but for pronunciations and correct writing, it would be one of choices.) 

  2. If you installed Microsoft Office, then you can use the handwriting recognition tool in XP, too. 

2008/04/18 09:43 2008/04/18 09:43
Response
No trackback yet , 1 Comment
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/830

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/830

Korean 101: Nouns (명사; 名詞)

Now, it's time to begin some grammar-related things. I think the most easiest part to learn in languages is nouns, so this post is about Korean nouns.

Basic Vocabulary

To make it more interesting, you need to know some basic vocabularies.

English Korean Desc.
name 이름
man 남자(男子)
woman 여자(女子)
child(ren) 어린이
water
food 음식(飮食)
human, people, person 사람, 인간(人間)
human race, mankind 인류(人類)
earth 땅, 지구(地球) '땅' is used being compared to the sky, and '지구' means our planet.
sky 하늘
tree 나무
sea 바다
land
house, home
building 건물(建物)
road, pathway
school 학교(學校)
university, college 대학교(大學校)
student 학생(學生 )
language 말, 언어(言語)
sun 해, 태양(太陽)
moon

I will show family names in the following lecture.

Same Pronunciation with Different Meanings

Because Korean has much more simplified pronunciations than Chinese has, there are many words that have different meanings but same pronunciations. In fact, sometimes there are differences on the length of vowels which are usually ignored by Koreans. Koreans determine the meanings depending on the context.

Korean English
차(茶) tea
차(車) car, vehicle
eye
눈ː1 snow
horse
말ː words, speaking, language
ship
pear
the abdomen
배(倍) doubles/multiples of something
감(感) feeling, thought
Japanese persimmon
사과(沙果/砂果) apple
사과(謝過) making an apologize

Nouns from Foreign(Latin) Languages

We approximate2 the pronunciations of words from English, French, and other languages. Sometimes those approximation are different between North Korea and South Korea because dialects of North Korea have stronger consonants and heavily affected by Russia. Here, I will use only South Korean.

English Korean
computer 컴퓨터
program 프로그램
project 프로젝트
bus 버스
taxi 택시
hotel 호텔
casino 카지노
spaghetti 스파게티
pasta 파스타
cake 케이크
ice cream 아이스크림
show
sofa 소파
television 텔레비전
coffee 커피

Some words are transformed under influence by Japanese, or just "Konglish" (Korean English).

English Korean
air conditioner 에어컨
remote controller 리모콘
cell phone 핸드폰 -- came from 'hand phone' which is not standard English; many people insist that we should use a better expression, '휴대전화(携帶電話)'.

And of course, the names of many countries and regions in the world are in this category.

English Korean
Asia 아시아
America 아메리카
Europe 유럽
Sweden 스웨덴
Russia 러시아
Canada 캐나다
Mexico 멕시코
Finland 핀란드
France 프랑스
Spain 스페인
Italy 이탈리아
Egypt 이집트
Taiwan 타이완
Arab 아랍
Dubai 두바이
Beijing 베이징
Stockholm 스톡홀름
Hongkong 홍콩
Tokyo 도쿄
Amazon 아마존
Washington 워싱턴
Berlin 베를린

and many others.

But the names of some countries which were introduced by Japan or in earlier periods are used in Hanja representations.

English Korean
Republic of Korea 대한민국(大韓民國) -- The official name of South Korea. Usually an abbreviation '한국(韓國)' is used.
South Korea 남한(南韓)
North Korea 북한(北韓)
United States 미국(美國) -- Japan use 米國.
Great Britain (United Kingdoms) 영국(英國) -- 'English' is '영어(英語)'.
Japan 일본(日本)
China 중국(中國)
German 독일(獨逸)
France 불란서(佛蘭西) -- Obsolete word now, but the character '佛' is still used in newspapers as an abbreviation.

The name of our country, "Korea", is made from the name a kingdom which existed at the medieval age in the Korean peninsula, "고려(高麗)". This kingdom had very activated trades of many products with other countries including China and Arabs.

Subjective & Objective Form and Pronouns

Basically, we don't distinguish subjective and objective forms because we have postpositions that indicates the role of the words which it decorates. I will introduce postpositions later.

English Korean
I, me 나, 저 -- The later one is an honorific form that lowers the speaker compared to the listener.
You 너, 자네, 당신3
We 우리
He
She 그녀
They 그들 -- same to the plural form of '그'
This 이것
That 저것
It 그것

To make them adjectives, like 'my', 'your', 'his', and etc, you can just append a postposition '~의'. Exceptionally 'my' and 'your' can be also used as '내/제' and '네' respectively. To represent someone's belongings, just append another word '것' which means (some)thing, like 'mine' = '나의 것/내 것/제 것', 'yours' = '너의 것/네 것', and 'his' = '그의', '그의 것'.

Single and Plural

To make nouns plural, you may just append a suffix '들' like '-s' or '-es' in English. There is no variation of original nouns. But Korean language does not strictly distinguish single and plural nouns, so this can be omitted in many cases. Usually if a noun is decorated by adjectives or used as a subject, then the plural form is more frequently used.

Articles

Korean does not have articles such as 'a', 'an', and 'the' in English. You can just put nouns in proper positions without any articles and any pluralization. If you want to emphasize that a noun is single, you may use '한'(the attributive form of ordinal number/native cardinal one) in front of it, but this is not necessary and actually unnatural in many contexts.

There is no strict separation between uncountable and countable nouns. They are countable or uncountable only conceptually, with no grammatical differences due to absence of articles. Of course, we don't pluralize uncountable nouns such as '사랑' which means 'love'.

In fact, putting proper articles for various abstract nouns is the most difficult part for Koreans when they learn English. (Maybe this post has also many mistakes about this.)


  1. The symbol 'ː' means the vowel of the character just before it should be pronounced long, but rarely distinguished by Korean people. 

  2. This is called 'transliteration' formally. 

  3. In subjective form with some postpositions, this should be used as '네', but many Korean does not care of it. 

2008/04/16 01:07 2008/04/16 01:07
Response
No trackback yet , 2 Comments
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/823

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/823

Korean 101: Dates and Times

Basically Korean uses the same system of Western society (Gregorian calendar) to represent dates and times. The standard time zone of South Korea is GMT+09:00 without the summer time period. It's same to Tokyo, Japan.

For traditional holidays, we count them on a lunar calendar which is based on Chinese calendar. We don't have any traditional holidays based on weekdays like United States (eg. Thanksgiving day is the fourth Thursday of November in U.S.) because we didn't have the weekday concept before Western culture was introduced.

We had a very different calendar system at the past, which divided a year into 24 periods and count the year based on the starting years of kings' ruling period1 or 60 years of "Kanji" cycles. Before using the concept of weeks, China and Korea usually divided a month into 5 or 10 days. I will introduce this traditional calendar system on another post later.

Weekdays

English Korean Hanja2 Desc.
Monday 월요일 月曜日 月 = moon, month
Tuesday 화요일 火曜日 火 = fire
Wednesday 수요일 水曜日 水 = water
Thursday 목요일 木曜日 木 = tree, wood
Friday 금요일 金曜日 金 = metal
Saturday 토요일 土曜日 土 = soil
Sunday 일요일 日曜日 日 = sun, day

You may notice the name of monday and sunday have the same meaning to English ones. Also other names have some relations to English names.3 For example, saturday is come from 'Saturn' which also means the sixth planet of our solar system and we say that planet as '토성(土星)'. These weekdays names are influenced by Japan that uses same names.4

5-days work on a week is now widely accepted in South Korea, so the friday is beginning of weekends like most Western countries, but without shortened work time at that day. (In Sweden, the work time on fridays is often shorter than other weekdays, but in Korea, there is almost no exceptions.)

Saying Years, Months and Days

We write dates in 'Year Month Day' order while Americans use 'Month Day Year' and Sweden uses 'Day Month Year'. Almost everybody knows English month names though they are not used frequently in Korea, and there are no month names in (modern) Korean.5

So we just say January as '1월', February as '2월', ..., December as '12월'. The character '월' is Korean pronunciation of Chinese character '月' which means month or the moon. All numbers in dates are said in the cardinal number form.

Generally, year is '년(年)', month is '월(月)', and day is '일(日)' or '날'6.
Example: April 12, 2008 = 2008년 4월 12일 (이천팔년 사월 십이일)

Usually 3000BC is said '기원전(紀元前) 3000년' and AD2000 (or CE2000) is said '기원후(紀元後) 2000년' in some historical contexts. '기원' means a specific moment of a historic event depending on the context--here, the birth of Jesus Christ.

Saying Time

To say hours in Korean, you should use ordinal numbers, but cardinal numbers for minutes and seconds.

I think it would be faster to look some examples.

English Korean Hanja
AM 오전 午前
PM 오후 午後
hour
minute
second
1:00AM 오전 1시 [오전 한시]
2:00PM 오후 2시 [오후 두시]
5:30 5시 30분 [다섯시 삼십분], 다섯시 반(半)
11:50 (ten to twelve) 12시 10분 전(前) [열두시 십분 전]

We don't have some varied expressions to say times such as 'ten past twelve', 'a quarter past three', etc in English, but just say the exact numbers.

General Nouns about Times

English Korean
noon 한낮, 정오(正午)
morning 아침
afternoon 오후(午後)
evening 저녁
night
day(time)

Time Span

We use '시간(時間)' instead of '시(時)' and other parts are same.7

English Korean
10 hours 10시간 [열시간]
2 hours 7 minutes 3 seconds 2시간 7분 3초 [두시간 칠분 삼초]

  1. This is often called Regnal year

  2. From now, I will use this expression instead of 'Chinese characters' because 'Hanja' has another meaning that those characters are borrowed and incorporated to Korean language so that there might be some differences to the original Chinese. See this. 

  3. Read this. (Korean) 

  4. During the Japanese occupation period (1910-1945), many words from Western culture were brought by Japan. So many of current Korean nouns are same to Japanese nouns, but often different from Chinese. 

  5. In traditional calendar, we also have names for each month, but currently they are almost not used. 

  6. '일' is used as a unit of time while '날' as a general conceptual noun. 

  7. We do not use plurals here. I didn't introduce plurals in Korean yet, but actually plurals are much less used than English. 

2008/04/15 22:59 2008/04/15 22:59
Response
1 Trackback , 3 Comments
RSS :
http://daybreaker.info/blog/rss/response/822

Trackback URL : http://daybreaker.info/blog/trackback/822

Trackbacks List

  1. 요일을 가리키는 단어들

    Tracked from The Labyrinthine Library 2008/04/15 16:50 Delete

    아침놀님 블로그를 보다가 갑자기 태클 걸 거리를 포착해서 글을 씁니다. 사실 태클이라고 하기에도 좀 무리가 있는데, 그냥 엉성하게 머릿속에만 있던 걸 정리하고자 하는 차원에서 글도 쓸 겸 트랙백 하는 거지요. 한국어의 요일을 가리키는 단어에 대해서 첨언을 하면, 토요일만 Saturn과 관계를 가지고 있는 게 아니고, 모든 요일이 영어(및 구주의 제언어들)와 밀접한 관련을 가지고 있습니다. 원래 서양에서 요일의 개념은 로마시대 후기를 전후해서 정립된...

Korean 101: Numbers

Using numbers in Korean is very similar to Japanese and Chinese because those three use same Chinese numbers with different pronunciations. But this fact is applied for only cardinal numbers(one, two, three, ...), not ordinal numbers (eg. first, second, third, ...).

Basic Reading

ArabicCardinalOrdinal prototype1Chinese cardinal
1일[il]하나[hana]
2이[i]둘[dool]
3삼[sam]셋[set]
4사[sa]넷[net]
5오[o]다섯[daseot]
6육[yuk]여섯[yeoseot]
7칠[chil]일곱[ilgop]
8팔[pal]여덟[yeodeop]
9구[goo]아홉[ahop]
10십[sip]열[yeol]

Actually, these ordinal numbers are not actually ordinal. They are original-Korean numbers, and used to make real ordinal numbers in some contexts. (So if you use this forms as it is, it's not an ordinal number. To know how to use them, see the end of this post.)

English-like languages have special notations for 11 and 12, but Korean-like languages doesn't have such exceptions.

11십일열하나十一첫 becomes 하나 if you use it after 10 or larger.
12십이열둘十二 
13십삼열셋十三 
... (You can combine 십/열 and 1-digit numbers.)
20이십스물二十 
21이십일스물하나二十一 
30삼십서른三十 
40사십마흔四十 
50오십五十 
60육십예순六十 
70칠십일흔七十 
80팔십여든八十 
90구십아흔九十 
100백[baek] There is no more ordinal numbers from 100, so we use same names to cardinal numbers.2
1000천[cheon]  
1,0000만[man]  
1000,0000억[eok]  
1012조[jo]  
1016경[gyeong]  
0영[yeong] In middle digits of a number, we don't say anything for 0, just like English.

English puts a comma between every 3-digits because it uses 'thousands' scaling, but Korean puts it between every 4-digits because it uses 'ten-thousands(만)' scaling. However, 3-digits separation is more frequently used in the real life such as banks.

Some examples:

24이십사스물넷二十四
101백일백하나百一
135백삼십오백서른다섯百三十五
2358이천삼백오십팔이천삼백쉰여덟二千三百五十八
1,2345,6789일억 이천삼백사십오만 육천칠백팔십구 一億 二千三百四十五萬 六千七百八十九
You may notice there is one-to-one mapping with Chinese numerals and Korean numerals.

If you use 1 in places of larger than 10000, we usually add a prefix '일'(1) to the number. So 1000,0001 is 일억일, not 억일, but 1,0000 is 만, not 일만. (You may use '일만', but it's only in some formal notations.)
It's easy to think the last example as 1x108 (일x억) + 2345x104 (이천삼백사십오x만) + 6789x1 (육천칠백팔십구). If you want test yourself, there is a perl script that converts arabic numbers to Korean pronunciations. (Note that the script uses CP949 or EUC-KR encoding, not UTF-8. But I think if you copy & paste its source code in UTF-8 encoding, then it will run well in UTF-8 encoding.)

Floating numbers

To speak floating numbers, you can say '.' as 점, and the following digits in 1-digit numbers, such as:
10