<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">아침놀 Blog: Korean-101-Greetings에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://daybreaker.info/blog/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://daybreaker.info/blog/" />
  <subtitle type="html">Daybreakin Things</subtitle>
  <updated>2009-01-06T18:39:52+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.7 : Beta 1</generator>
  <entry>
    <title type="html">한동성님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3072" />
    <author>
      <name>(한동성)</name>
    </author>
    <id>http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3072</id>
    <published>2008-02-18T09:11:49+09:00</published>
    <summary type="html">&#039;존댓말&#039;을 respective form이라고 쓰면 망함. 영어에서 respective는 respect의 형용사형이 아니라 &amp;quot;저마다의, 각각의, 각자의&amp;quot; 같은 뜻밖에 없어서. (http://en.wiktionary.org/wiki/respective)

대신 honorific를 쓰면 무방할 듯.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">lifthrasiir님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3073" />
    <author>
      <name>(lifthrasiir)</name>
    </author>
    <id>http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3073</id>
    <published>2008-02-18T10:22:04+09:00</published>
    <summary type="html">&amp;quot;나는-&amp;quot;보다는 &amp;quot;저는-&amp;quot;을 소개하는 게 낫지 않을까?

In English:
In the example of &amp;quot;Hello. My name is XYZ.&amp;quot;, &#039;my&#039; is typically translated as &#039;저&#039;[jeo], not &#039;나&#039;[na]. This is because &#039;-입니다&#039;[-ip ni da] is already honorific, but &#039;나&#039; is a general form, and its respective honorific form &#039;저&#039; is more appropriate.
Also note that Korean word for &#039;name&#039; is missing; if kept, Korean translation will start with &amp;quot;나의 이름은-&amp;quot;[na eui i ru mun], where &#039;의&#039; is something like English word &#039;of&#039;, and &#039;이름&#039;[i rum] means &#039;name&#039;. Of course it sounds somewhat formal and is rarely used for everyday conversation.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">daybreaker님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3075" />
    <author>
      <name>(daybreaker)</name>
    </author>
    <id>http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3075</id>
    <published>2008-02-18T18:31:50+09:00</published>
    <summary type="html">흠.. 뭐 다른 외국 애들한테 설명해줄 때 대충 알아듣길래 그렇게 썼는데 그래도 이왕이면 정확하게 쓰는 게 좋겠지. 지적 감사. (고쳤음.)
사실 교환학생들 영어라는 게 다 원어민 영어를 제대로 구사하는 게 아니라서 뭐랄까, 교환학생들끼리 통하는  X글리시(....) 형태가 되는 것 같다;; 그나마 스웨덴 등 영어 교육을 많이 하는 나라의 애들이 좀 제대로 하는 듯.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">daybreaker님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3076" />
    <author>
      <name>(daybreaker)</name>
    </author>
    <id>http://daybreaker.info/blog/entry/Korean-101-Greetings#comment3076</id>
    <published>2008-02-18T18:26:50+09:00</published>
    <summary type="html">사실 어제 막 졸린 상태에서(...) 쓴 거라 생각을 못했는데 동사뿐만 아니라 주어를 낮추거나 높이는 것도 가능하니까..-_-;
아무튼 thanks for your comment.</summary>
  </entry>
</feed>
